[Энциклопедический Словарь ] | [Библиотека «Вехи»]

Тогата

(togata, т. е. fabula) — национальная древнеримская комедия. Название свое она получила от одежды действующих лиц — италийской тоги, тогда как ранее актеры комедии носили греческий плащ (pallium), отчего пьеса называлась паллиата (palliata, т. е. fabula). Т. явилась следствием развития политической и общественной жизни в Риме в период Гракхов. В то время как национальная драма (претекста; см.) черпала свои сюжеты из жизни высших слоев общества, новая комедия спустилась в скромные жилища бедняков, ремесленников, пирожников и т. п.; отсюда она получает название tаbеrnаriа (т. е. fabula — пьеса из жизни лавочников). Согласно древнеримскому этикету, в действии Т. нельзя было перемешивать различные слои общества; мало того — автор Т. не смел выставить раба более умным, чем его господин-римлянин. Подобные требования мешали свободному развитию действия. Тон Т. сравнительно с паллиатой отличался значительной серьезностью и обилием общих мест. До нас дошло 70 заглавий Т., принадлежавших 3 поэтам, и 450 весьма коротких фрагментов (всего около 650 стихов). Насколько можно судить по этим жалким остаткам, пьесы Т. имели, напр., следующие сюжеты: "Теплые источники", где изображалась жизнь куртизанок в модном курорте; "Сукновалы" — ремесленники, известные своей грубостью и невежеством; "Эдилы", где, вероятно, говорилось о столкновениях этой рыночной полиции с публикой. Много пьес, далее, посвящено было семейным раздорам и несогласиям, как, напр., "Освобожденный от отцовской власти" (Emancipatus), "Прогнанный отцом" (Repudiatus), "Развод" (Divortium) и т. п. Действие Т. происходит почти исключительно в городе, но далеко не всегда в Риме. Творцами Т. были три поэта: Титиний, Атта и Афраний, время жизни которых с точностью неизвестно. Варрон хвалит первого из них за уменье изображать характеры; второго прославляли в период Империи за хорошее знание языка женщин. Наиболее плодовит и знаменит был третий поэт, Афраний (см.); ему принадлежит, между прочим, известное оправдание в плагиате: "я взял не только у этого, но и у всякого то, что мне могло бы подходить и чего я не рассчитывал лучше выполнить", часто цитируемое у нас в краткой французской форме: "je prends mon bien o ù je le trouve". Фрагменты T. лучше всего изданы Риббеком в его "Scaenicae Romanorum poesis fragmenta" (т. II, Лпц., 1898). На русский язык довольно значительная часть отрывков переведена В. И. Модестовым в его "Лекциях по истории Римской литературы" (стр. 172 сл., изд. 1888 г.). См. еще труд киев. профессора И. Я. Нейкирха, "De fabula t. Romanorum" (Лпц., 1833).

A. M—н.

[Энциклопедический Словарь ] | [Библиотека «Вехи»]